JAPAN-QUEBEC:日本・ケベック情報

To Promote Japan-Quebec Relations by Posting Information about Quebec: カナダ・ケベック州の情報を発信して日本・ケベック関係を促進する

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

Interview with Mr. Cote: コーテ氏のインタビュー

Interview with Mr. Cote: コーテ氏のインタビュー

Interview Series #18 (@Quebec City): インタビュー#18

Mr. Cote 70901Cote02.jpg

Interviewee: Mr. Francois Cote
The Secretary General, The National Assembly of Quebec
(Date: August 31, 2007; Place: Parliament Building, 1045 des Parlementaires, Quebec; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

It was really nice getting together with Mr. Cote in Quebec, because my “Japan-Quebec Blog” was born out of the idea that I expressed to Mr. Cote and Mr. Michel Bissonnet, President of the National Assembly, who visited Japan about a year ago, and my blog activity has eventually led to my visit to Quebec. In my interview, Mr. Cote explained (with the help of Ms. Dominique Drouin as an interpreter) about some important developments in the National Assembly and also in Quebec-Japan relations, as seen in the following summary.

Summary of Mr. Cote’s Interview

First, I would like to explain about our “Friendship League” with Japanese politicians. When we visited Japan last year, we met a lot of national and local politicians, especially the president and other members of Tokyo Metropolitan Government. As a result, we have agreed to have an exchange program for parliamentarians in order to promote a closer relationship between Quebec and Japan. In fact, we have an agreement between Canada and Japan that every time we send a delegation to Japan, Japan should reciprocate by sending their delegation to Canada. So, for the first time last week, a group of Japanese politicians visited us on that reciprocal basis, and also high-ranking officials will come to join our big celebrations in Quebec City next year.

Second, I wish to mention the application of information technology in our parliamentary system, which may interest some Japanese politicians. Now, we are introducing new technology to help our parliamentarians by making their work easier. Here are some examples. Each committee has its own webpage so that committee members have access to this page from their offices as well as from their committee rooms to see necessary information about bills, amendments, as well as public comments. Also the general public can send their opinions and comments to the parliament by e-mail, or use our videoconference system to discuss with committee members. In the Assembly room, we are now installing a “high-tech table,” where the Chairman can communicate with assembly members who have PCs on their desks, so the Chairman might have a net meeting in the assembly room, if necessary.

In applying IT to the parliamentary process, we are the leader in Canada. This is due to the fact that not only our Assembly but also all of our committees are open to the public, and all the discussions are aired by our parliamentary TV channel. So it is not too difficult to introduce IT into this open system. At any rate, this kind of IT application will improve the degree of public participation in the political process and also contribute to a paperless society for the sake of sustainability in the environment. On the other hand, we need to overcome a lot of challenges associated with new technology. In particular, the new system can be confusing to the public that cannot be sure whom they are sending comments to within the parliament. Also from our viewpoint, some public comments are not so good in quality, at least partly due to the use of IT, where people tend to respond too quickly without thinking much. In any case we need to deal with these challenges by learning from our own experience as well as from other countries like Japan.

Postscript (by T. Miyao)
In response to my question about possible abolition of the Upper House in Japan, where the ruling coalition lost its majority, Mr. Cote only said that it would be too delicate for him to comment on Japanese politics, but clearly pointed out that in the case of Quebec, senators were not elected but appointed by the prime minister when it was abolished in 1968, a situation that might be different from other countries like Japan, where senators are elected by the general public. After the interview, he took me to the Assembly room, where the “high-tech table” was being installed in front of the Chairman’s seat. It was quite an interesting sight, because of a blend of old traditions in the parliament and new technology in communications. Then I realized this must be the Quebec way of survival by absorbing new ideas in an ever-changing world while preserving its long-held traditions to keep its identity.
In the Assembly Room 70901Cote33.jpg

References:
Japan-Quebec Blog: “Mr. Michel Bissonnet’s Visit to Japan” (9/22/06)
http://japanquebec.blog76.fc2.com/blog-entry-2.html
National Assembly of Quebec:
http://www.assnat.qc.ca/eng/

(Written by T. Miyao)
-------------------------------------------------------------
フランソワ・コーテ氏
ケベック州議会事務総長
(2007年8月31日、ケベック州議事堂事務総長室にて;聞き手:宮尾尊弘)

コーテ氏とケベックで再開できたのは大変幸いで、それは1年前にコーテ氏と州議会議長ビソネ氏が訪日した際に私が提案したアイデアから「日本ケベック・ブログ」が始まり、それがきっかけとなって私の今回のケベック訪問が実現したからである。私とのインタビューでは、コーテ氏より(ドミニク・ドロウアン女史の通訳を介して)州議会および日本ケベック関係における最近の展開について以下のような説明があった。

コーテ氏とのインタビュー・サマリー

第1に、日本の政治家との「フレンドシップ・リーグ」について、これは昨年日本を訪問した際に多くの政治家と会い、特に東京都議会の議員と交流した結果として生まれたもので、日本とケベックとの関係をより緊密にするために議員間で合意した交流プログラムである。実際に、カナダの議員が日本を訪問する度に、日本の議員がカナダを訪問するような相互的な取り決めが日本とカナダの間にあり、その合意に基づいて先週初めて日本から議員団がケベックを訪れた。また来年のケベック市の400周年記念行事には日本から高官が参加する予定である。
第2に、議会運営におけるITの活用についてであるが、これは日本の政治家も興味を持つテーマと思われる。現在、我々は議会での議員の仕事を助けるためにITの利用を進めている。いくつかの例があるが、例えばすべての委員会がそれぞれのウェブサイトを持っており、それに委員が自分のオフィスからも委員会室からもアクセスして、法案や修正案について必要な情報を得たり、一般からの意見を聞いたりすることができる。また一般市民は自分の意見をメールで議会に送ったり、ビデオ会議室に入って委員たちと議論したりすることも可能である。本会議場では現在議長の前に「ハイテク・テーブル」を備えつつあり、それを使って議長は、それぞれの机の上にPCを持つ議員とネット上の会議を必要に応じて行うことができる。
議会の運営にITを活用する点で、我々はカナダの中ではリーダーであるが、その背景には、ケベックの議会や委員会での議論のすべてが一般に公開されており、議会用のテレビチャンネルで放映されているという事実がある。このようなオープンなシステムにITを導入することはそれほど難しくないといえる。いずれにしても、ITの活用は政治過程に対する市民参加のレベルを向上させ、しかも環境的な持続可能性へ向けてペーパーレス社会の構築にも貢献するであろうただしその一方で、克服すべき課題も多く、まず一般市民にとってITを使ったシステムは分かりにくく、議会内の誰に意見を言ったらよいか分からないという状態になる可能性がある。また受け取る側としては、ITを使っているため十分考えずに急いで送られる質の低いメッセージが送られてくることにどう対処するかという課題もある。いずれにしてもこれらの課題は、自分たちでいろいろと試行錯誤したり、また日本のような他の国のやり方から学んだりして克服していく必要があろう。

追記(宮尾)
日本で連立与党が少数派になった参議院を例にとって、参議院廃止論の是非をコーテ氏にたずねたところ、日本の政治についてコメントすることはデリケートすぎるので差し控えたいが、ただしケベックの場合は上院が廃止された1968年まで上院議員は一般の選挙で選ばれたのではなく、首相によって任命されたという点で、日本のように一般選挙で選ばれた議員から構成される参議院の場合とは事情が異なるという答えをコーテ氏から得た。さらにインタビュー後に、コーテ氏に導かれて本会議場を訪れ、話しに出た「ハイテク・テーブル」が議長席の前に備えらつつある現場を目撃した。そこで見たものは、州議会の古い伝統と新しい情報技術の融合という不思議な世界であった。もっとも考えてみると、これこそケベックが自分たちの長年の伝統を維持してアイデンティティを守るために、常に変わっていく世界の中で新しいアイデアを吸収して生き残るというケベック式やり方ではないだろうか。
参考:
日本・ケベック・ブログ:「ミシェル・ビソネ氏訪日」(9/22/06):
http://japanquebec.blog76.fc2.com/blog-entry-2.html
ケベック州議会のHP(英語):
http://www.assnat.qc.ca/eng/

(文責:宮尾尊弘)
スポンサーサイト
  1. 2007/09/30(日) 23:21:22|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Mr. Legare: レガレ氏のインタビュー

Interview with Mr. Legare: レガレ氏のインタビュー

Interview Series #17 (@Quebec City): インタビュー#17

Mr. Legare 70901AM22.jpg

Interviewee: Mr. Denys Legare
Principal Director, Communication & Marketing
Society of 400th Anniversary of Quebec City
(Date: August 31, 2007; Place: 952 Grande Allee West, Quebec; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

After about two hours of a comfortable train ride from Montreal, I arrived in Quebec City, the provincial capital, which is a much smaller and more congenial place than Montreal. This was my first visit to Quebec City since 1976, and I found some things never changed, while some other things completely changed compared to 30 years ago. Its Old Town, surrounded by walls and symbolized by Chateau Frontenac, looked exactly the same as before, but business and tourist activities seemed really booming this time around. In fact, Quebec City is now busy preparing itself for 10 month-long events to commemorate its 400th anniversary to start at the end of this year. So, I first visited the office of the Society of 400th Anniversary of Quebec City to find out about the celebrations.

Summary of Mr. Legare’s Interview

There is going to be a “big party” to celebrate our 400th anniversary. There are two ways to celebrate. One way is to have a lot of protocols and a lot of VIPs coming to hold official ceremonies. But we will do it our way, that is to offer to the general public 10 months of festivities from December 31 this year through October 19 next year. During that period, we will offer about 130 activities, including a memorable closing show on October 19 to be performed by Cirque de Soleil, which was born in this city twenty some years ago and has continually been supported by its citizens since then.

The key events include “the Image Mill,” the biggest multi-media architectural projection onto the huge surface of a six-kilometer-long grain mill, about the city’s past, present and future in playful animation to be produced by one and the only Robert Lepage, from June 20 until July 29. Another important thing is, of course, our main celebrations for Quebec City’s founding by Samuel de Champlain, who is believed to have settled in the city on July 3, 1608. So, we will have a series of major events from July 3 for the day’s big shows to be attended by many dignitaries from around the world, July 4 for simultaneous celebrations for Quebec and the U.S., July 5 for “Urban Opera” with the world’s greatest street artists and performers (some from Japan) paying tribute to the city, through July 6 for great family gathering by picnicking in the Plains of Abraham.

This July 6 event is important, because the Plains of Abraham was given to Quebec City as a gift to commemorate its 300th anniversary back in 1908, when this park was only made accessible to rich people from high society and not to low come class in the city. In order to signify a hundred years of democratization in Quebec society, we will have a picnic in the Plains of Abraham by inviting people from all classes. That is the point of having this event, and the family gathering will be immortalized by an aerial photograph that will be our legacy to the city’s 500th anniversary in 2108. This way Quebec City, a World Heritage Site, will be a place of encounters for all kinds of people with different historical and cultural backgrounds. So we welcome Japanese visitors to join the celebrations.
References:
400th Anniversary of Quebec City:
http://www.ville.quebec.qc.ca/en/400_anniversaire/
Quebec 1608-2008; Calendar of Events:
http://www.monquebec2008.com/MonQuebec2008/?lang=en-ca

(Written by T. Miyao)
-------------------------------------------------------------
デニ・レガレ氏
ケベック市200周年記念協会・事務総長
(2007年8月31日、ケベック市記念協会事務所にて;聞き手:宮尾尊弘)

モントリオールから電車に乗り2時間ほどで、州都であるケベック市に到着。ここはモントリオールよりもはるかに小規模で共同体的な町である。今回は1976年以来2度目の訪問であったが、30年前と比べて変わらないところと変わったところがあった。城壁で囲まれ、シャトーフロントナックがシンボルの旧市街はまったく変わっていないように見えたが、ビジネスや観光が様変わりで今回は大きく盛り上がっていた。それというのも、ケベック市は今年の大晦日から始まって10ヶ月続く400周年記念のイベントに向けて準備を開始しているからである。それについてよく知るために、まずケベック市400周年記念協会を訪れた。

レガレ氏とのインタビュー・サマリー

間もなくケベック市400周年記念を祝う一大パーティーが開催されるが、二つの違った祝い方がある。一つは多くのVIPを招いて公式の祝賀行事を行う方法である。しかし我々はもう一つの自分のやり方を選び、一般の人たちのために10ヶ月間のお祭りを開催することにして、今年の12月31日から来年の10月19日まで130以上のイベントを企画している。例えば最大のイベントの一つは、ケベック市で20数年前に生まれて以来、市民から支持されて育ったシルク・ド・ソレイユによる最終日の特別な閉幕パフォーマンスである。
その他の重要イベントには、「イメージ・ミル」があり、これはあのロベルト・ルパージュがプロデュースするケベック市の過去・現在・未来をアニメ化した内容のマルチメディア映像を、6キロメートル幅の巨大な穀物サイロの側面に投影する壮大な試みで、6月20日から7月29日まで開催される。さらに重要なのは、もちろんサミュエル・ド・シャンプランがこの地に到着した1608年の7月3日を記念するメインイベントが4日間にわたって行われることで、世界各国からの来賓が参加するビッグなショーが行われる7月3日から始まり、ケベックと米国の両方にとって共通の祝日である7月4日、世界からベストのストリート・パフォーマー(日本からも何人か)が集まる「アーバン・オペラ」が開催される7月5日、さらにはアブラハム平原広場で一般民衆のピクニックがある7月6日まで続く。
この7月6日の市民参加のイベントが重要なのは、このアブラハム平原広場が300周年を祝う1908年に贈り物としてケベック市に寄贈されたが、当時はこの広場に富裕な上流階級の人間しか入ることができず、貧困な下層階級の人間は排除されていたからである。そこで過去100年のケベック社会の民主化を象徴するために、今回はあらゆる階層の人たちをこの広場に招いてピクニックを行おうというものである。それがこのイベントを開催するポイントで、その人々の集まりを航空写真に収めて今回の「遺産」として残し、2108年の500周年記念まで伝えるつもりである。このように、世界遺産であるケベック市は、色々と異なる歴史的・文化的な背景をもつ人々がお互いに遭遇する場所となるであろう。したがって、日本からの参加も大いに歓迎するものである。.
参考:
ケベック州政府観光局公式サイト:
http://wcs.ne.jp/bonjourquebec/
トラベルビジョン:ケベック・シティ、誕生から400周年:
http://www.travelvision.jp/modules/news1/article.php?storyid=30279&cid=23
400周年記念イベント・カレンダー(英語):
http://www.monquebec2008.com/MonQuebec2008/?lang=en-ca

(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/29(土) 23:59:59|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Farewell Party for Mr & Mrs Clavet: クラヴェ夫妻の歓送会

Farewell Party for Mr & Mrs Clavet: クラヴェ夫妻歓送会

Merci, Jean & Luce Royer Clavet!: クラヴェ夫妻に感謝!

@BENOIT on September 28: 青山のレストラン・ブノアにて
Greeting ClavetF09.jpg

Mr. Clavet's Farewell Speech to His Friends: お別れの挨拶
ClavetJ12.jpg

Recent Interview with Mr. Clavet: クラヴェ氏とのインタビュー
http://japanquebec.blog76.fc2.com/blog-date-200708.html
  1. 2007/09/29(土) 09:36:02|
  2. Special Events
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Dr. Charron: シャロン博士のインタビュー

Interview with Dr. Charron: シャロン博士のインタビュー

Interview Series #16 (@Montreal): インタビュー#16
70830Party16.jpg

Dr. Claude-Yves Charron and Mrs. Charron, Misa Hirai
Interviewee: Dr. Claude-Yves Charron
Vice-Rector, University of Quebec at Montreal
(Date: August 30, 2007; Place: Dr. Charron's Residence, Fontainebleau, Blainville; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

I am fortunate to have been acquainted with Dr. and Mrs. Charron for several years now, and once worked with them to organize a joint symposium on Quebec-Japan relations at UQAM in 2003. This time I enjoyed joining them at their new home in a beautiful community just outside the city, and interviewing Dr. Sharron to learn from his insight into challenges for Quebec business in Japan.

Summary of Dr. Charron’s Interview

There seem to be a couple of reasons why Quebec companies are not doing business with their Japanese counterparts, at least as much as they should. Aside from really large global businesses, relatively small companies in Quebec are not interested in a far distant region like Asia in the first place, and could only be attracted to rapidly growing economies such as China and India. Furthermore, if they ever get interested in doing business in Asia, they would prefer to engage in a highly profitable project, however risky it might be, to overcome costly entry barriers. Then, China or India might look much more promising than Japan. In other words, Japan is just not in the radar of small business in Quebec.

Yet another reason why there is not much business as it should be between Quebec and Japan is a big difference in negotiation style. It is customary on the part of Quebec companies to take tough stance with strong demands at the beginning of their negotiations, whereas the almost opposite stance is normally taken by Japanese companies. Therefore, Japanese negotiators, who are not accustomed to the Quebec style of negotiation, tend to think that their initial difference with their counterpart would be too big to overcome and thus give up their negotiations.

All this is very unfortunate, because Japan should be a place where Quebec companies could do business well, at least in the long run. Japan is a well developed society with a very large domestic market, where consumers are similar to their counterparts in Quebec in terms of income and taste. Therefore, we need to collect, disseminate, and exchange as much information as possible to inform each other of business opportunities as well as risks.
References:
Curriculum Vitae: Claude-Yves Charron:
http://www.mic.unisi.ch/charron_cv_en_edited.pdf
"2003 GLOCOM Montreal Forum Summary"
Jointly organized by Claude-Yves Charron & Takahiro Miyao
http://www.glocom.org/special_topics/activity_rep/20031215_miyao_mf/
(Written by T. Miyao)
-------------------------------------------------------------
クロード・イヴ・シャロン博士
ケベック大学モントリオール校副学長
(2007年8月30日、シャロン博士夫妻宅にて;聞き手:宮尾尊弘)

シャロン博士夫妻とは数年前から親しく交流させていただいており、2003年には一緒にケベック大学モントリオール校で日本ケベック関係についてのシンポジウムを共催した間柄である。今回は素晴らしい郊外のコミュニティにあるご夫妻の新居にお招きいただき、おもてなしいただいた。その上、シャロン博士にはインタビューで、日本とのビジネスでケベックの企業が直面する問題について非常に示唆に富むお話しをうかがうことができた。

シャロン博士とのインタビュー・サマリー

ケベックの企業が日本の企業とビジネス関係を築くことがなぜ難しいかについては、いつかの理由があるように見える。グローバルな大企業を除けば、ケベックの中小企業は遠くはなれたアジア地域にはあまり興味はなく、仮に興味を持つとすれば急成長している中国やインドに限られよう。さらにアジアでビジネスをやりたい企業でも、初期投資のコストをカバーするために、リスクにかかわらず利益率の高いプロジェクトを求める傾向があり、その場合は中国やインドのほうが日本よりも魅力的に見えるであろう。つまりケベックの企業の視界の中に日本は入っていないのである。
さらにケベックと日本との間のビジネスが進展しないもう一つの理由は、両者の交渉スタイルがかなり違うからである。ケベックの企業は交渉の最初には強い態度に出て高い要求を突きつけることが多いが、日本企業の交渉スタイルはまったくそれとは正反対なものである。したがって、ケベックの交渉の仕方に慣れていない日本側の交渉者は、最初の要求のあまりの違いに、交渉することをあきらめてしまう傾向がある。
しかしこれは非常に不幸なことである。なぜなら日本はケベックの企業が長期的にビジネスを成功させることができる場所だからである。日本は巨大な市場を持つ先進社会で、その消費者はケベックの消費者と同じような所得と嗜好を持っている。したがって、我々はお互いに情報の収集、発信、交流を行うことによって、ビジネスのチャンスとリスクについてよく知る必要があるといえよう。
参考:
クロード・イヴ・シャロン博士の略歴:
http://ca.linkedin.com/pub/claude-yves-charron/8/577/349
2003年GLOCOMモントリオール・フォーラムの要旨:
Jointly organized by Claude-Yves Charron & Takahiro Miyao
http://www.glocom.org/special_topics/activity_rep/20031215_miyao_mf/
(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/27(木) 23:27:06|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Visit to Consul General Nishioka:西岡総領事訪問

Visit to Consul General Nishioka:西岡総領事訪問

Mr. Nishioka 70830Nishi15.jpg

Consul General Atsushi Nishioka
Consulate General of Japan
(Date: August 30, 2007; Place: Consulate General of Japan, 600 de la Gauchetiere West; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

Mr. Atsushi Nishioka, who arrived in Montreal as Consul General of Japan in March this year, greeted me at his office and explained his views on Quebec-Japan relations to me. He particularly emphasized the importance of promoting a closer economic relationship between Quebec and Tokyo, especially in the era when other Asian countries such as China and India are rising rapidly, because it would be in the interest of both Quebec and Japan to create a synergistic relationship among Asian countries. For example, Quebec government representatives should visit both China and Japan at the same time, rather than going to Beijing without stopping over in Tokyo.
Mr. Nishioka also pointed out the key role that can be played by exchange programs for researchers and students in promoting Quebec-Japan relations, especially for the purpose of creating new innovative ideas to benefit the both sides in the long run. In this regard, Quebec has definite advantages in terms of quality of research and education as well as safety of the society at large for Japanese researchers and students to visit and stay. Furthermore, various scholarships are now provided by the Governments of Japanese and Quebec/Canada, according to Mr. Nishioka. It was a very pleasant and productive meeting, and Mr. Nishioka’s sincere desire to promote Quebec-Japan relations was strongly felt during the meeting.
Reference:
Consulate General of Japan at Montreal:
http://www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/
Japanese Consulate General Office 70830Nishi03.jpg

(Written by T. Miyao)
-------------------------------------------------------------
西岡淳総領事
在モントリオール日本国総領事館
(2007年8月30日、総領事のオフィスにて;聞き手:宮尾尊弘)

西岡総領事は今年3月にモントリオールに赴任されたばかりであるが、日本とケベックとの関係の振興に力を入れられており、その点について色々とご意見をうかがった。総領事は、特にアジアで中国やインドなどが急成長しているこの時代にこそ、ケベックと日本の経済関係をより緊密にすべきで、日本を含めたアジア諸国が協力してシナジー効果を発揮することが日本にとってもケベックにとってもプラスになることを強調された。したがって、例えばケベックの政府高官が中国を訪問する場合は、単に北京とケベック間を往復するのでなく、東京にも立ち寄って交流を深めることが重要と主張された。
さらに総領事は、研究者や学生の交換プログラムが果たす役割が長期的に大切で、特に日本にとってもケベックにとって新しい革新的アイデアを創造するために重要であることを指摘。この点で、ケベックは研究教育の質の高さと社会が安全であるという優位性を持っていること、また日本政府およびカナダやケベック政府が奨学金制度を充実されていることを強調された。
短い時間ではあったが、大変興味深く有益なお話しがうかがえるとともに、総領事が日本とケベックの関係振興のため真剣に努力されていることが強く感じられる訪問であった。
参考:
在モントリオール日本国総領事館:
http://www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/

(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/24(月) 10:42:59|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Mr. Dubuc:ドゥブック氏のインタビュー

Interview with Mr. Dubuc:ドゥブック氏のインタビュー

Interview Series #15 (@Montreal):インタビュー#15
Mr. Dubuc 70830Dubuc15.jpg

Interviewee: Mr. Alain Dubuc
Journalist, La Presse
(Date: August 30, 2007; Place: La Presse, 750 St-Laurent; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

Mr. Alain Dubuc is regarded as one of Quebec’s most prominent journalists, and it was intellectually exciting to talk with him about various issues from Japanese youth culture to Quebec’s economic problems. His wide-ranging interests and deep knowledge were quite impressive, and his frank opinions on key issues facing Quebec were extremely interesting. The following is a summary of his views on the economy and culture in Japan and Quebec.

Summary of Mr. Dubuc’s Interview

I have been to Japan twice, as I was very much interested in the Japanese economy as an economist and a business columnist. It was in the 1980s, when the Japanese management model attracted a lot of attention in North America, and we tried to understand it. Some people even tried to copy it, of course, without success, because we cannot copy it in the first place. Nowadays, trends in technology, fashion and lifestyle are coming from Tokyo, and it is interesting to see the interaction of technology and daily life in Japan, especially among young people, mingling electronics, cell phones, games, videos, etc. It seems that Japanese youth are rejecting the traditional monolithic society in Japan and expressing themselves in their own ways, somewhat like baby-boomers in North America at end of the 1960s.

Speaking about Quebec, there have been a lot of changes since the 1960s, especially since the “Quiet Revolution.” Then, Quebec was socially and economically backward, and an important catch-up process took place in the 60s and 70s. But there were also political developments in Quebec, such as the referendum and the language law in the 70s to achieve social justice. Before, francophones were treated as “second-class citizens,” so it was a kind of revolution, if not a violent one, which helped francophone Quebecois regain confidence.

But there was a cost associated with it. In the 70s, Montreal was bigger than Toronto, but we have lost 200,000 anglophones, who have left Quebec for other provinces or elsewhere. A lot of corporate headquarters and investment money have also been lost. Although the Quebec economy is growing with relatively low unemployment these days, the standard of living in the Quebec Province is still about 18% behind Ontario, and the 54th among all Canadian provinces and all the American states. In fact, Montreal is one of the poorest big cities in North America, although we have achieved social justice and a good quality of life. We have high-tech industries, universities and other tools to create wealth, but the results are less than satisfactory. It seems that we have economic problems as well as cultural problems, as there is still some sentiment that economic success is not the objective that we should achieve. This may be because economic success is often falsely identified with an American way which is not as generous and socially just as we should be.

According to my calculation, if we had the same standard of living in Quebec as in Ontario, we would be able to collect income tax about 5 billion dollars more, which would be enough to solve our budgetary problem for necessary social programs. And I am pleased to see that the three leaders of our three political parties in Quebec agree on this point, and the current debate is on how to change the way we have been doing for the last few decades, where there is a kind of consensus that our main objective is to create wealth. This is totally new in our public debate.

Finally, as a member of the board of the Society of 400th Anniversary of Quebec City, I would like to celebrate this occasion by emphasizing Quebec City as a place for encounters, reflecting the past history of the city with many immigrants as well as native Indians encountering and mixing with each other, and making the city more open to outsiders in the future. The Quebec City does not have to be too conservative in trying to keep its identity, as the Quebec Province as a whole, or at least French-speaking Quebecois, have established a clear identity in terms of language and culture. If you accept the Quebec language and culture, you will be accepted as a Quebecois regardless of your race or national origin.
References:
Wikipedia on Alain Dubuc
http://en.wikipedia.org/wiki/Alain_Dubuc

(Written by T. Miyao)
-------------------------------------------------------------
アラン・ドゥブック氏
ジャーナリスト、ラ・プレス
(2007年8月30日、ラ・プレス社にて;聞き手:宮尾尊弘)

アラン・ドゥブック氏はケベックで最も著名なジャーナリストの1人であるといわれているが、確かにドゥブック氏との対話は非常に知的な刺激に満ちたもので、日本の若者文化からケベックの経済問題までさまざまなテーマについての話しがあった。氏の幅広い興味と深い知識はとても印象的で、またケベックが直面する重要問題に対する氏の率直な意見は本当に興味深いものであった。以下がそのインタビューの要旨である。

ドゥブック氏とのインタビュー・サマリー

私はエコノミストおよびビジネス・コラムニストとして日本の経済に興味を持ち、これまで二度ほど日本を訪問した。それは1980年代のことで、日本の経営モデルが北米で注目されており、それを何とか理解しようとした。ただし、それをコピーすることはもともとできないことであった。今日では技術、ファッション、ライフスタイルのトレンドは東京から生まれており、特に日本の若者の間で電子機器、携帯、ゲーム、ビデオなどをまとめて楽しむといった技術と生活の交わりを見ることは興味深い。日本の若者は一枚岩の伝統的な日本社会のあり方を否定して、それぞれ自分を自由に表現するようになっているが、それは北米では1960年代末にベビーブーマーの間で見られた状況に似ているともいえる。
ケベックについて見ると、1960年代の「静かな革命」以来多くの変化があり、ケベックは社会的・経済的に後進地域だった状態から、60-70年代を通じて追い上げを図った。その一方で政治的な展開もあり、70年代の州民投票と言語法は社会的公正を達成することに役立った。それまで「二流市民」として扱われていたフランス語を話すケベック人が、自信を取り戻したといえる。
しかしその反面、コストも無視できないものであった。1970年代にはモントリオールはトロントより大きな都市であったが、その後20万人の英語を話す人材が失われ、また多くの企業本社や投資資金もトロントやその他の地域に流出してしまった。最近はケベックの経済は順調に成長しており、失業率も比較的低いが、それでもケベック州の生活水準はオンタリオ州と比べると18%も低く、米国とカナダのすべての州の中で54番目という低さにとどまっている。実際、モントリオールは、社会的公正と高い生活の質を達成しているが、北米でもっとも貧しい大都市の一つである。モントリオールにはハイテク産業も大学もその他の手段は豊富にあるが、それを利用して富を生み出す点ではまだ不十分である。それは、経済的成功は自分たちの追及すべき目標ではなく、そうすることは好ましくない米国流のやり方であると誤って考えられているためである。
もしケベックの生活水準がオンタリオ並みであったとすれば、ケベックは所得税だけでも約50億ドルの増収が可能で、それだけあれば必要な社会政策のための財源問題が解決されるであろう。実際に、ケベックの3つの政党のリーダーは、この点で意見が一致しており、富の創造を主な目的として、過去数十年続けてきたやり方をどう変えるかが討論の対象になっている。これはまったく新しい展開といえる。
最後に、私はケベック市400周年記念委員会の委員として、この機会に「遭遇の場」としてのケベック市を強調し、過去にここで多くの移民および原住民が遭遇し交流した歴史を反映するとともに、将来ケベック市がより外に対して開かれた場になるように希望したい。ケベック市は自分のアイデンティティを守るためにあまり保守的になる必要はない。なぜならケベック州全体としては、あるいは少なくともフランス語を話すケベック人は言語と文化の面で明確なアイデンティティを確立しているからである。ケベックの言語と文化を受け入れる者は、その人種や出身地を問わずケベック人として受け入れられるであろう。

(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/23(日) 23:59:12|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Ms. Bougie:ブジー女史のインタビュー

Interview with Ms. Bougie:ブジー女史のインタビュー

Interview Series #14 (@Montreal):インタビュー#14
Ms. Bougie 70830BB03.jpg

Interviewee: Ms. Brigitte Bougie
Journalist, Radio-Canada,
2007 “Quebec-Japan Prize” Winner
(Date: August 30, 2007; Place: CBC, Radio-Canada, 1400 Rene-Levesque East; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

It was quite an experience to visit the CBC, Radio-Canada studio and meet Ms. Brigitte Bougie, journalist and newscaster, who has won the 2007 Quebec-Japan Prize (see Footnote). She showed me around in the TV studio and led me to a meeting room, where she told me about her proposed project, “Nagoya, greener than tea,” for which she was awarded the Quebec-Japan Prize. Ms. Bougie will visit Nagoya in October, 2007, to carry out her project, which should help develop a better understanding between Japan and Quebec in general, and between Nagoya and Montreal regarding environmental issues in particular. Currently, Ms. Bougie is very active as a newscaster for Radio-Canada, offering 24 hour news programs in French and English from coast to coast.

Summary of Ms. Bougie’s Interview

I am excited about my visit to Nagota in late October for my project on environmental issues that really interest me these days. I chose Nagoya, not Tokyo, because Nagoya with a little more than 2 million people is more appropriate for the purpose of comparison with the city of Montreal in terms of population size (Tokyo is just too big), and also because Nagoya is well known for its ambitious program to clean up the environment by involving everybody in the city including the mayor.
Nagoya’s program is ambitious, since it aims at reducing greenhouse gas emissions by 10%, much higher than the national reduction target of 6%, by 2010, compared with 1990, hoping to make Nagoya the greenest city in Japan, even “greener than tea.” What interests me is how people in Nagoya are trying to achieve this goal, and what their experience can suggest to residents in Montreal on environmental issues. For example, I would like to see how they handle garbage, recycle materials, and make houses, buildings and factories more energy efficient and environment friendly to build a sustainable community for themselves.
Transportation is of particular interest and importance, because the Nagoya region is home to Toyota, which is probably one of the most environmentally conscious companies in the world. But still using private automobiles, whether hybrid or not, are not helpful in reducing CO2, and use of public transportation should hold a key in solving urban pollution problems. Nagoya also seems interesting in this regard, because of its extensive public transportation system in and around the city.
In any case, I look forward to going to Nagoya, meeting the mayor and residents, and reporting the “Nagoya way” of solving environmental problems. And I plan to make my report public in the form of radio programs and magazine publications upon my return to Montreal this winter. I feel that it is important to inform the public, especially French speaking Quebecois, of what is happening in Japan regarding the environment, because there is so little information about Japan available in French over here. I hope every resident in Montreal will become aware of the problem and get involved in its solution by learning from Japan.

Footnote:
The Quebec-Japan Prize, created in 2003 to mark the 30th anniversary of Quebec’s presence in Japan, is a joint initiative by the Ministry of International Relations, the Federation of Professional Journalists of Quebec and the Foreign Press Center of Japan (from Reference 1)
References:
1. Ministry of International Relations: Information/News
“Québec-Japan Prize goes to Brigitte Bougie”
http://www.mri.gouv.qc.ca/en/_scripts/Actualites/ViewNew.asp?NewID=4567&lang=en
2. Radio-Canada Website: http://www.radio-canada.ca/

(Written by T. Miyao)
---------------------------------------------------------------
ブリジッド・ブジー女史
ジャーナリスト・ニュースキャスター、ラジオ・カナダ
2007年度「日本ケベック賞」受賞者
(2007年8月30日、CBC、ラジオカナダ・スタジオにて;聞き手:宮尾尊弘)

CBC・ラジオカナダのスタジオを訪問し、ジャーナリストでニュースキャスターのブリジッド・ブジー女史にインタビューしたのは実に得がたい経験であった。2007年度の「日本ケベック賞」を受賞したブジー女史のプロジェクトは、「名古屋を緑茶より緑に」というテーマで、名古屋市民の環境問題への取り組みをレポートしようとするもので、今年10月に訪日し、その結果をモントリオール市民に伝えることで、日本とケベックの間の理解、特に環境問題を中心に名古屋とモントリオールとの間の理解を深めることが目的という。現在、ブジー女史はラジオカナダの24時間ニュース番組のキャスターとして活躍中。

ブジー女史とのインタビュー・サマリー

私は非常に興味深いテーマである環境問題についてのプロジェクトで、10月後半に名古屋市を訪問することを楽しみにしているが、そもそも東京でなく名古屋を選んだ理由は、まずモントリオールと比較するのに巨大すぎる東京でなく、人口200万人程度の名古屋が分かりやすいことと、名古屋が市長を含む市民全員を巻き込む思い切った環境対策を打ち出しているからである。
名古屋市の環境対策プログラムは実に思い切ったもので、1990年に比べて2010年までに温暖化ガス排出量を国の6%削減以上の10%削減することを目指し、名古屋を「緑茶よりも緑」にして日本でもっとも「緑色」の都市にしようとするもの。特に私が興味の持っているのは、名古屋市民がこの目標をどうやって達成しようとしているか、そしてその経験からモントリオール市民が環境対策として何を学べるかという点である。例えば、ゴミの分別などの処理方法、資源のリサイクル方法、住宅・ビル・工場などの省エネ化対策などから学んで、いかに持続可能なコミュニティを築くかということが焦点となる。
また、名古屋地域は世界でもっとも環境意識の高い企業の一つであるトヨタのホームグラウンドなので、交通問題は特に重要で興味深いテーマである。しかし、自動車はそれがハイブリッドあろうとなかろうと二酸化炭素を排出するので、むしろ公共交通機関の利用が都市の環境汚染問題の解決にとってはカギとなる。その点でも、幅広く多様な公共交通網が完備した名古屋市を取り上げるのは意味があるといえる。
いずれにしても名古屋に行って、市長や市民と会い、環境問題の「名古屋式」解決方法をレポートすることが今から楽しみで、それを帰国後にレポートにまとめて、ラジオプログラムや雑誌の論文などの形で、特に日本についての情報が少ないフランス語でケベック州の住民に伝えたい。それによって住民皆が環境問題の深刻さに気付き、問題解決に向けて参加し協力するようになることを期待したい。
付記:
「日本ケベック賞」は、日本でのケベック州政府事務所開設30周年を記念して2003年に創設された賞で、ケベック州国際関係省、ケベック・ジャーナリスト協会および日本フォーリン・プレスセンターが共同で提供する賞である。

(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/21(金) 23:37:57|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Mr. Vincent:ヴァンサン氏のインタビュー

Interview with Mr. Vincent:ヴァンサン氏のインタビュー

Interview Series #13 (@Montreal):インタビュー#13

70829Vin12.jpg

Mr. Gilles Vincent and Ms. Sonia Dandaneau
Interviewee: Mr. Gilles Vincent, Director, Montreal Botanic Garden
(Date: August 29, 2007; Place: Montreal Botanic Garden, 4101 Sherbrooke Street East; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

Mr. Gilles Vincent (Director) and Ms. Sonia Dandaneau (Cultural Agent, Japanese Garden & Pavilion) spent more than two hours showing me around in the Montreal Botanic Garden, including the Courtyard of the Senses, the Rose Garden, the First Nations Garden, the Chinese Garden as well as the Japanese Garden and Pavilion, all of which I enjoyed very much. Especially, the Japanese Garden, designed by master architect Ken Nakajima, was so impressive and the Japanese Pavilion, full of Japanese culture and art, was so delightful, and should be quite useful in promoting mutual understanding of Quebec and Japan in terms of history and culture.

Summary of Mr. Vincent’s Interview

The Montreal Botanic Garden is open to everyone, especially to local citizens, who “own” this garden. Although I am the director of the Garden, I could not change any part of it without approval of local citizens. In return, a majority of our visitors, about a million a year, are repeaters from the greater Montreal area, and this is a remarkable phenomenon in view of increasing alternative attractions for local citizens.
Another important aspect of the Botanic Garden is its emphasis on research and education. A team of experts are conducting scientific research at the Garden as part of the plant biology research institute at the University of Montreal in cooperation with the City of Montreal, trying to contribute to the advancement of scientific knowledge as well as improvements in the urban environment. The Botanic Garden also plays an educational role by offering various opportunities for young people to enjoy and learn about the wonderful world of plants.
One of the advantages that this huge garden has is its variety. One can enjoy both the Japanese Garden and the Chinese Garden, which are located side by side, and also wander around in the First Nations Garden. Or one can walk from the Courtyard of the Senses through various vegetable gardens to the Rose Garden. There are so many to see and so much to enjoy that one would feel like coming back again and again.
Regarding the Japanese Garden and Pavilion, Ms. Sonia Dandaneau is doing a good job in organizing special exhibitions and cultural activities to help visitors enjoy and understand the original spirit of Japanese culture and traditions. An excellent bonsai collection and tea ceremonies are also popular attractions, creating more repeaters to the Japanese Pavilion every day. All these must be contributing much to the public’s understanding of Japanese culture and society.
70829Vin81.jpg

Reference:
Montreal Botanic Garden:
http://www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/en/menu.htm

(Written by T. Miyao)
-------------------------------------------------------------
ジル・ヴァンサン氏
モントリオール市立植物園園長
(2007年8月29日、モントリオール市立植物園、聞き手:宮尾尊弘)

ジル・ヴァンサン氏(植物園園長)とソニア・ダンダノー女史(日本庭園・日本館館長)は、2時間以上もかけて植物園の中を色々と案内してくれたが、どこも興味深いものばかりであった。特に日本庭園と日本館は実によく作られており、日本とケベックの間の歴史・文化についての相互理解に役立つことは間違いない。

ヴァンサン氏とのインタビュー・サマリー

モントリオール植物園は誰に対してもオープンで、特にこの植物園を保有しているモントリオール市民に開かれたものである。私はこの植物園の園長であるが、市民の了承なしには何も変えることはできない。その代わりに、年間約100万人の来園者の過半数が地元のリピーターである。これは今のような他のアトラクションが増えている時代には、驚くべきことといえる。
この植物園のもう一つの重要な特色は、研究と教育に力を入れていることである。研究はモントリオール大学とモントリオール市が協力して園内で色々な研究を進めており、科学的知識の進歩とともに都市環境の改善のために役立てようと努力している。また教育上の役割も大きく、若い人たちを植物の世界に導く役割を果たしている。
この巨大な植物園が持つ利点の一つは、その多様性である。日本庭園と中国庭園を比べて、さらに原住民の庭園にも行くことができる。また感性の庭から始まって、様々な野菜畑を通り抜けてバラ園に行くコースもある。とにかく見るものが多く、盛りだくさんなので、何度もリピートしたくなるのも無理はない。
日本庭園と日本館については、ソニア・ダンダノー女史の努力によって素晴らしい特別展示や文化活動が行われており、訪問客が日本の文化と伝統の精神をよく理解できるように工夫されている。盆栽や茶道も人気があり、多くのリピーターを作り出している。これらはすべて、一般市民による日本伝統文化の理解に貢献することが明らかである。

参考
モントリオール市立植物園:
http://www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/en/menu.htm

(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/18(火) 00:01:01|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Mr. Arsenau:アルセノー氏のインタビュー

Interview with Mr. Arsenau:アルセノー氏のインタビュー

Interview Series #12 (@Montreal):インタビュー#12

Mr. Arseneau (left) 70829PA11.jpg

Interviewees: Mr. Philippe Arseneau (President), Mr. Yuji Obata (Vice-President) & Ms. Genevieve Poirier (MEDIE)
Quebec-Japan Business Forum @Montreal
(Date: August 29, 2007; Place: Ministry of Economic Development, Innovation & Exports, 380 Saint-Antoine West, 5th floor; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

Quebec-Japan Business Forum President Philippe Arseneau (JAL), along with other members including Mr. Yuji Obata (Brother Int’l Corp.) and Ms. Genevieve Poirier (MEDIE), explained the historical background of the Forum and its current and future roles in revitalizing business relations between Quebec and Japan. Some new ideas were presented to attract more Japanese business to Montreal and the Province as a whole, as summarized below.

Summary of Mr. Arseneau’s Interview

Quebec-Japan Business Forum started about two decades ago, when Japanese financial institutions contributed a substantial amount of money to launch a forum for matching Japanese large companies with their counterparts in Quebec. Since then, many of the Japanese financial institutions and large companies have left Montreal and the Forum has undergone basic change in character from the big business orientation to a more diverse business activity with smaller companies in Quebec.
Now the Forum membership encompasses almost all industries, and 30-40 company representatives regularly attend conferences and seminars organized by the Forum, where Japanese speakers explain their business to Quebec members or vice versa. In this atmosphere, a kind of synergy among small innovative companies seems to be emerging to develop newly expanding business opportunities for both Quebec and Japan. In a sense, this reflects the recent development of the Quebec economy, which is more oriented toward innovative high-tech industries than before.
As for the future of Quebec-Japan business relations, there are many opportunities to explore and, among other things, tourism may seem quite promising. Currently a relatively small number of tourists are visiting Quebec, mainly for viewing autumn colors, but many more can travel all around Montreal, Quebec City and the rest of the Province throughout the year, if more active PR and marketing campaigns are conducted to attract Japanese tourists to Quebec. There should be direct flights connecting Montreal and Japanese cities, and that would benefit the both sides, as Japan would also like to attract more tourists from Quebec.

Summary of Other Members’ Comments

Mr. Yuji Obata: More interactions should be generated between Japanese research institutions and their counterparts in Quebec in order to encourage innovations in business and society both in Quebec and Japan, which could not survive in global competition without innovations. On the both sides there seem to be many excellent researchers and engineers, who are ready to interact with each other in such high-tech fields as optoelectronics, nanotechnology, biotechnology, etc.

Ms. Genevieve Poirier: Creative and Innovative ideas in Quebec are quite visible in design and fashion, and creatively designed products, e.g., furniture, in Quebec are very popular among young people in big cities all over the world, especially in Japanese cities. Quebec should make use of its creative and innovative ideas to develop a closer business relationship with Japan in the future.

Reference:
Quebec-Japan Business Forum website:
http://www.forumquebecjapon.com/indexen.php?section=mandate

(Written by T. Miyao)
--------------------------------------------------------------
フィリップ・アルセノー氏
「日本・ケベック・ビジネスフォーラム」会長
(2007年8月29日、ケベック州経済発展革新貿易省舎にて;聞き手:宮尾尊弘)

フィリップ・アルセノー氏は、他のフォーラム会員であるユージ・オバタ氏(ブラザー)およびジェネヴィーヴ・ポアリエ女史(経済発展革新貿易省)と共にインタビューに応じ、「日本・ケベック・ビジネスフォーラム」のこれまでの歴史的な経緯、および今後日本とケベックの経済関係を活性化していく上で果たすべき役割について説明を行った。また、下に要約するように、モントリオールとケベック州全体に対して日本のビジネスを引き付けるような新しいアイデアもいくつか提示された。

アルセノー氏とのインタビュー・サマリー

ケベック・日本・ビジネスフォーラムは、20年ほど前に日本の金融機関がかなり多額の資金を出して日本の大企業とケベックの企業の橋渡しをするフォーラムを作ったことからスタートした。しかしその後は多くの日本の金融機関や大企業がモントリオールから撤退し、このフォーラムの性格も大きく変わらざるをえず、大企業中心からより規模は小さいが多様なビジネス活動を行うようになった。
今や当フォーラムの会員メンバーは、ほぼあらゆる産業に及んでいる。そして、フォーラム主催の会合やセミナーには、毎回30-40人程度の企業代表が参加しており、日本人の報告者がケベックの会社の会員たちに対して話すこともあれば、その逆の場合もある。そのような雰囲気の中で、小さいながら革新的な企業の間でのシナジーが生まれて、日本とケベックの両方にプラスになる新しいビジネスチャンスを広げることに役立っている。これは革新的なハイテク産業が中心に発展する最近のケベック経済の動向を反映しているといえる。
今後の日本とケベックの関係の見通しについては、いくつかの可能性があるが、特に有望株として注目したいのが観光である。現在、日本からケベックの紅葉見物に多少観光客が訪れているが、日本からの旅行者向きにより積極的なPRのキャンペーンを行えば、もっと多くの観光客が年間を通じてモントリオールとケベック市だけでなくケベック州の他の地域も訪れるようになることが期待される。モントリオールと日本の都市の間を結ぶ直行便も必要になるであろう。それは、ケベックからの観光客を呼びたい日本にとってもまたプラスになることである。

他のメンバーによるコメントのサマリー

ユージ・オバタ氏:日本とケベックの間で、経済社会の革新を生み出すような研究機関どうしの交流を促進すべきである。日本のケベックも革新なしにはグローバルな競争の中で生き残っていることはできない。実際に日本側でもケベック側でも優秀な研究者や技術者がおり、特に光エレクトロニックス、ナノテク、バイオテクノロジーなどのハイテク分野で交流することがお互いにとってプラスになるであろう。

ジェネヴィーヴ・ポアリエ女史:ケベックの創造的で革新的なアイデアは、デザインやファッションの分野で目立っており、創造的なデザインのケベック製品(例えば、家具)は世界中の大都市の若者の間で大人気で、日本の都市でも若者を引き付けている。したがって、ケベックはこの創造的で革新的なアイデアを使って、今後日本とのビジネス関係を強めるように努力すべきである。

参考
「日本・ケベック・ビジネスフォーラム」のHP:
http://www.forumquebecjapon.com/indexjp.php

(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/17(月) 18:07:17|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Ms. Frangioni:フランギオニ氏のインタビュー

Interview with Ms. Frangioni:フランギオニ氏のインタビュー

Interview Series #11 (@Montreal):インタビュー#11
Marina Frangioni 70829MF2A.jpg

Interviewee: Ms. Marina Frangioni
Team Coordinator, Marketing & Promotion, Strategic and Tactical Task Force, City of Montreal
(Date: August 29, 2007; Place: City of Montreal, 303 Notre-Dame East, 6th floor; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

In response to the interviewer’s questions about various issues surrounding Montreal such as recent economic development, cultural policies, public transportation, social housing, relations with higher levels of government, etc., Mr. Frangioni explained the present condition of the city as well as the main pillars of the city’s plan, “Montreal 2025,” concerning the future of Montreal with respect to these issues. It seems that there is much for Japanese cities to learn from the experience and planning of the City of Montreal as explained below.

Summary of Ms. Frangioni’s Interview

First, regarding economic development, Montreal has recently been improving its economic performance and is expected to be one of the fastest growing cities east of the Prairies for 2007. This is mainly due to the success in developing and attracting “knowledge-based” creative industries on the part of the City of Montreal. We wish to continue this desirable economic trend and, therefore, have included our agenda to transform Montreal into a city of knowledge, creativity and innovation in our long-term planning, “Montreal 2025” (see the reference below), where special emphasis is placed on the promotion of growth sectors by creating centers for health science, biotechnology, film and TV industries, and various trade-related activities.
Regarding cultural and artistic strategies, Montreal has already developed the “entertainment” district, which is a center for movies, theaters, gaming and other digital content industries. It is also emphasized in “Montreal 2025” that various boundaries between culture and technology should be broken down in order to make the city an avant-garde cultural metropolis.
Montreal has also been making substantial progress in social policies and infrastructure investment in recent years such as provision of “social housing” for those who could not otherwise afford decent housing and improvements in public transportation in order to reduce reliance on private automobiles. Developing an efficient network of public transportation as well as wireless broadband communications connection is one of the important pillars of “Montreal 2025.”
For the purpose of funding these social policies and infrastructure projects to improve the quality of city life without heavily depending on subsidies by higher levels of government, the City of Montreal is taking initiative in forming a national forum of major cities in Canada (see the reference below) to work together for strengthening the health of municipal finances and for improving the quality of life for city residents.
Finally, the key to success in achieving all these objectives is open dialogue and close cooperation in the spirit of equal partnership with other municipalities as well as higher levels of government, and this is a real challenge facing the City of Montreal in the years to come.
References:
1. Montreal’s Official Site: http://ville.montreal.qc.ca/
2.“Montreal 2025":
http://ville.montreal.qc.ca/portal/page?_pageid=3276,4001900&_dad=portal&_schema=PORTAL/
3. Metropolitan Montreal: Regional Version of 2025:
http://www.cmm.qc.ca/index.php?id=3D309/
4. National Forum of Big Cities in Canada: http://www.cmm.qc.ca/bc22/

(Written by T. Miyao)
---------------------------------------------------
マリナ・フランギオニ女史
モントリオール市・戦略戦術チー・コーディネーター
(2007年8月29日、モントリオール市庁舎にて;聞き手:宮尾尊弘)

モントリオールをめぐる様々な問題、例えば最近の経済成長、文化政策、交通や住宅などの社会政策、州や連邦政府との関係などについての聞き手の質問に対して、フランギオニ女史は、これらの問題に関するモントリオール市の現状と将来計画「モントリオール2025年」の主要な柱を詳しく説明した。以下でその説明の要点を示すが、モントリオールの経験と計画から日本の都市が学ぶものは大きいといえる。

フランギオニ女史とのインタビュー・サマリー

第1に経済成長の面で、モントリオールは最近経済のパフォーマンスの改善が著しく、2007年は東部で最も成長率の高い都市になると予測されている。これは主に、モントリオール市が創造的な知識産業を自ら開発し、また外からも引き付けたことによる。このような望ましいトレンドを保つために、市の長期計画「モントリオール2025年」(上のReference参照)において、医療科学、バイオテクノロジー、映画テレビ産業、貿易関連などのビジネスのセンターを創出して、成長分野の振興に力を入れることにより、モントリオールを「知識・創造・革新の都市」にすることを目標の一つに位置づけている。
第2に文化・芸術戦略としては、 モントリオールはすでに映画、劇場、ゲーム、その他のデジタルコンテンツ産業のセンターとして「エンタテインメント地区」を作り出している。このような流れは「モントリオール2025年」の計画でも強調されており、特に文化と技術の間の垣根を取り払い、モントリオールを前衛的な文化都市にすることが謳われている。
さらにモントリオールは、公共住宅や公共交通機関に対する社会政策やインフラ整備についても近年著しい進展を遂げている。その上で、将来に向けて公共交通および無線高速情報網のネットワーク整備が、「モントリオール2025年」計画の重要な柱の一つになっている。そして、これらの都市生活の質を高めるための社会政策やインフラ整備を、州や中央政府の補助金に大きく依存することなく進めるために、モントリオールはカナダの主要都市のフォーラムの形成にイニシアティブを発揮しており(上のReference参照)、これによって都市の財政を健全化し、市民の生活の質を改善するために都市間の協力を推進しつつある。
最後に、これらの目的を達成するためのカギは、他の都市や州政府や連邦政府とイコール・パートナーシップの精神でオープンな対話と緊密な協力関係を築くことで、これが今後何年にもわたってモントリオール市が直面する大きな課題であるといえるであろう。

(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/10(月) 11:52:53|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Visit to Montreal & Quebec:モントリオールとケベック訪問

Visit to Montreal & Quebec:モントリオールとケベック訪問

Promote Japan-Quebec Relations:日本・ケベック関係促進

Takahiro Miyao (Professor, International University of Japan) visited Montreal and Quebec City to meet and interview some key persons to promote Japan-Quebec relations on August 29-31, 2007. This visit was made possible by the support of the Delegation Office of Quebec Government in Tokyo as well as the Quebec Government Ministry of International Relations (MRI). All the interview arrangements were done by Mr. Siasia Morel (MRI) in collaboration with Mr. Marc Beliveau (Delegation Office of Quebec Government in Tokyo).
Prof. Miyao’s interview summaries will be posted on the “Japan-Quebec blog” in due course:
http://japanquebec.blog76.fc2.com/
The following is an outline of the interview schedule.

Arriving in Montreal 70829DwTn3C.jpg

Day 1: August 29 (W); Montreal
10:30-11:30; Ms. Marina Frangioni
(Team Coordinator, Strategic and Tactical Task Force, City of Montrea)
Place: City of Montreal , 303 Notre-Dame East, 6th floor
14:00-15:30; Quebec-Japan Business Forum, Board Members
Mr. Philippe Arseneau (JAL), Mr. Yuji Obata (Brother), Ms. Genevieve Poirier (MDEIE), Mr. Hidetoshi Watanabe (Consulate General of Japan)
Place: MDEIE (Ministry of Economic Development, Innovation & Exports), 380 Saint-Antoine West, 5th floor, Room Bruxelles
16:00-18:00; Mr. Gilles Vincent (Director, Botanic Garden of Montreal), Ms. Sonia Dandaneau (Cultural Agent, Japanese Garden & Pavillion)
Place: Botanic Garden of Montreal, 4101 Sherbrooke East

Day 2: August 30 (Th); Montreal
10:00-11:30: Ms. Brigitte Bougie (Journalist, Radio-Canada)
Place: CBC, Radio-Canada, 1400 Rene-Levesque East
13:00-14:00; Mr. Alain Dubuc (Journalist, La Presse)
Place: La Presse, 750 St-Laurent
14:30-15:30: Mr. Atsushi Nishioka (Consul General of Japan)
Place: Consulate General of Japan, 600 de la Gauchetiere West, Suite 2120
16:00-21:00; Dr. Claude-Yves Charron (Vice Rector, UQAM), Ms. Misa Hirai (Lecturer, UQAM)
Place: Dr. Charron’s residence, Fontainebleau, Blainville

Day 3: August 31 (F); Quebec City
11:00-11:50; Mr. Denys Legare (Principal Director, Communication and Marketing, Society of 400th Anniversary of Quebec)
Place: 925 Grande Allee West, Bureau 520
12:00-13:30; Mr. Jean Saintonge (Director, Asia-Pacific, Latin America, & Antilles Division, MRI), Mr. Donald Leblanc (Chief Officer, Japan, Korea & Oceania Section, MRI)
Place: Restaurant Louis-Hebert, 668 Grande Allee East
13:45-14:30; Mr. Francois Cote (Secretary General, National Assembly)
14:30-15:15; Visit to the National Assembly of Quebec
Place: Parliament Building, 1045 des Parlementaires Street
15:30-16:30; Ms. Annie Brassard (Commissioner General, International Relations Commission, Quebec City), Mr. Denis Gosselin (Director, POLE, Quebec)
Place: International Relations Commission, Quebec City, 2 des Jardins
Quebec City 70901Town4D.jpg

モントリオールとケベック市訪問
2007年8月29日から31日までの3日間、宮尾尊弘国際大学教授は、日本・ケベック関係促進のためにモントリオールとケベック市を訪問し、何人かのキーパーソンに面会してインタビューを行った。この訪問は、ケベック州日本事務所とケベック州国際部の支援で可能になったもので、すべてのインタビューのアレンジは、日本事務所のマルク・ベリボー氏の協力のもとで州国際部のシアシア・モレル氏によって準備された。
宮尾教授のインタビュー要旨は、以下の「日本・ケベック・ブログ」に掲載予定:
http://japanquebec.blog76.fc2.com/
訪問3日間のスケジュールは上記にリストされたとおりである。
(文責:宮尾尊弘)
  1. 2007/09/08(土) 21:50:15|
  2. Special Events
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。