JAPAN-QUEBEC:日本・ケベック情報

To Promote Japan-Quebec Relations by Posting Information about Quebec: カナダ・ケベック州の情報を発信して日本・ケベック関係を促進する

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

Quebec Blog Seminar:ケベック・ブログ・セミナー

Quebec Blog Seminar:ケベック・ブログ・セミナー

@L’Institut on May 12:日仏会館で5月12日開催

Introductory Address by Mr. Marc Beliveau on behalf of the Tokyo Office of Quebec Government
マルク・ベリボー氏 80512Q.jpg

Moderated by Blog Writer, Takahiro Miyao
ブログの筆者が司会 80512R7.jpg

Panelists, Mr. Obata, Mr. Sota and Mr. Ikeuchi
パネリストの小畑精和氏、曽田修司氏、池内光久氏
80512S11.jpg

Quebec Blog Seminar
Sponsored by the Delegation Office of Quebec Government, Tokyo
(Date: May 12, 2008; Place: L’Institut Franco-Japonais de Tokyo; Writer: Takahiro Miyao)

On May 12, 7-9pm, a special seminar was held at L’Institut Franco-Japonais de Tokyo, sponsored by the Delegation Office of Quebec Government to discuss what Japan can learn from Quebec for the purpose of promoting Japan-Quebec relations.

After a brief introductory address was given by Mr. Marc Beliveau on behalf of Representative Suzanne Ethier of the Delegation Office of Quebec Government, Tokyo, interesting presentations were made by three specialists on Quebec, Prof. Yoshikazu Obata (Meiji University) in literature and culture, Prof. Shuji Sota (Atomi Gakuen University) in art management, and Mr. Mitsuhisa Ikeuchi (Corporate Advisor and College Lecturer) in economic affairs, moderated by Takahiro Miyao, who is the author of the Japan-Quebec Blog (http://japanquebec.blog76.fc2.com/).

First, Prof. Obata explained the historical and spiritual background of people in Quebec with special reference to the song, entitled “Gens du Pays” (meaning “people of the nation”). This song has been widely sung by people in Quebec on festive occasions and helping their search for “national” identity for the last few decades, according to Prof. Obata.

Second, Prof. Sota pointed out the unique characteristics of Quebec-style performing arts, as represented by La la la Human Steps and Cirque du Soleil, where not only their artistic quality is first-rate, but also their management system, including production and distribution, is excellent from the business point of view. This is something that Japan can learn from Quebec for acquiring a more open and global perspective in artistic activities including management aspects, according to Prof. Sota.

Third, Mr. Ikeuchi talked about the economic development of Quebec with special emphasis on the effects of its language-cultural policies. He concluded that Quebec’s language policy has benefited its economy after all, because it helped Quebecois obtain their identity and self-confidence so that many French-speaking professionals have been attracted to Quebec, especially Montreal and Quebec City, to work for internationally competitive industries.

Finally, a free discussion involving the audience took place, and many questions were asked about Japan-Quebec relations. Also there was an announcement that an introductory book about Quebec in Japanese will be published by the end of this year. Hopefully, another seminar like this one will be organized in the near future, so that we can discuss further how to improve Japan-Quebec relations.
References:
Prof. Obata’s Interview:
http://japanquebec.blog76.fc2.com/blog-entry-5.html
Prof. Sota’s Interview:
http://japanquebec.blog76.fc2.com/blog-entry-7.html
Mr. Ikeuchi’s Interview:
http://japanquebec.blog76.fc2.com/blog-entry-8.html

(Writer: Takahiro Miyao)
----------------------------------------------------
ケベック・ブログ・セミナー
ケベック州政府在日事務所主催
(2008年5月12日:東京日仏学院にて開催)

5月12日午後7-9時に、東京日仏学院においてケベック州政府在日事務所主催の「ケベック・ブログ・セミナー」が開催され、日本がケベックから何を学ぶべきか、また日本とケベックの関係をより緊密にするために何ができるかについて議論が行われた。

まずケベック州政府在日事務所のスザンヌ・エティエ代表の代理としてマルク・ベリボー氏が簡単な開会の辞を述べた後に、以下の3人のパネリストから興味深いプレゼンが行われた。文学・文化について小畑精和氏(明治大学教授)、アートマネジメントについて曽田修司氏(跡見学園女子大学教授)、経済問題について池内光久氏(会社顧問、大学講師)、および司会は、宮尾尊弘(国際大学教授)で「ケベック・ブログ」の筆者:
http://japanquebec.blog76.fc2.com/

最初に、小畑教授より、ケベックの歴史的背景や精神的支柱についての説明があり、特にケベックの人々がよく歌う「Gens du Pays」(国の人々)という歌が披露された。これはケベックの人々が何かを祝うときに皆で集まって歌うことが多く、これまで何十年にもわたってケベックの「国」としてのアイデンティティの形成に貢献してきたとのことであった。

次に、曽田教授より、ケベックの舞台芸術の特徴についての説明があり、例えば有名な「ラララ・ヒューマンステップス」や「シルク・ド・ソレイユ」などに見られるように、芸術的にも一流であるとともに、ビジネス的に見ても、制作だけでなく流通まで考慮したマネジメントのシステムがうまく機能していることが指摘された。この点で日本がケベックから学ぶものが多く、日本の芸術活動をマネジメントの側面も含めて、よりオープンでグローバルなものにしていくべきという結論であった。

3番目に池内氏がケベックの経済発展を概観し、特にケベックの言語・文化政策の影響に焦点を当てた。池内氏によると、ケベックの言語政策は結局のところ経済にプラスの効果を持ったと結論づけられるが、その理由はそのような政策がケベック人にアイデンティティと自信をもたらし、そのためにフランス語を話す専門家たちがモントリオールやケベック市を中心とするケベック州に集まることで国際競争力のある産業の創出に貢献したからであるという。

最後に、参加者を含む自由な討論が行われ、日本とケベックの関係について色々な質問が出された。また今年の末までに、日本語のケベック入門書が発行予定というアナウンスもあり、実り多い会合となった。日本とケベックとの関係についてさらに議論を深めるために、このようなセミナーがまた近い将来開かれることを期待したい。

(文責:宮尾尊弘)
スポンサーサイト
  1. 2008/05/20(火) 17:43:41|
  2. Special Events
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Interview with Prof. Tachibana: 立花英裕教授のインタビュー

Interview with Prof Tachibana: 立花英裕教授のインタビュー

Interview Series #22: インタビューシリーズ#22

Prof Tachibana 80428u.jpg

Interviewee: Prof. Hidehiro Tachibana, Waseda University, President of SJDF (Societe japonaise de didactique du français; Japanese Society of French Education)
(Date: April 28, 2008; Place: Waseda University, Tokyo; Interviewer/Writer: Takahiro Miyao)

On April 28, I visited Prof. Hidehiro Tachibana and asked him about his thoughts on Quebec at his Waseda University office, filled with books on French language, literature and culture in Japanese as well as in French. Since I know little about France or French, I felt somewhat awkward at the beginning of my interview, but then I found Prof. Tachibana’s messages quite clear and straightforward, and became relaxed as the interview went on.

Summary of Prof. Tachibana’s Interview

The first message of Prof. Tachibana was that, for understanding the importance of the French language, we should focus not only on France alone, but also on a variety of countries and regions in the world, where French is being spoken, as represented at the annual Francophonie Festival. In this regard, Quebec is a very interesting region, where some traditional expressions of French (original French in the 16-17th centries) are still alive, and the language has been playing a crucial role in forming their identity in the isolated environment without going through the revolution as in their mother country. To study this further, Prof. Tachibana recommended a recent book on “Comparisons of Nations and Cultures of the New World,” written by Quebec historian Gerard Bouchard and translated into Japanese by Prof. Tachibana and his colleagues (http://www.hanmoto.com/bd/isbn978-4-7791-1241-6.html/).

His second message was about lessons that Japan can learn from Quebec. He said he was very impressed with the recent revival of Quebec Province, which has shown its vitality in economic, cultural and other fields, after achieving social stability within Quebec for the last couple of decades. Unlike their turmoil years in the 60s and 70s, the Province has recently been attracting and educating a variety of excellent French speaking individuals in arts, science, high-technology, etc., and also adopting and succeeding in its controversial language policy, resulting in the establishment of Quebec, especially the city of Montreal, as one of the main economic and cultural centers in Canada as well as in North America. What Japan can learn from Quebec is exactly the spirit of independence and determination shown in adopting their unique language-culture policy, which has enabled Quebec to be open to the surrounding English-speaking world, however strong they seem, for coexistence and mutual prosperity, whereas Japan has been somewhat stagnant not only economically , but also mentally, and becoming inward-looking for the last couple of decades. In order to reverse these trends, there may be some lessons in the Quebec experience for Japan, according to Prof. Tachibana.

His last message in response to my question of what we should do to promote Quebec-Japan relations was that we need to interact with each other more often, if possible, on a daily basis to discover something similar or different in each others’ daily lives for mutual understanding. For that purpose, we should encourage “online communication” in addition to regular tourism among the general public and regular exchange programs among students and scholars between Quebec and Japan. Hopefully, this kind of blog activity can contribute to that end.
References:
SJDF (Societe japonaise de didactique du français) in French:
http://wwwsoc.nii.ac.jp/sjdf/index-e.html
Gerarld Bouchard (Wikipedia) in English:
http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9rard_Bouchard/

(Interviewer: Takahiro Miyao)
----------------------------------------------------------------
立花英裕教授とのインタビュー
早稲田大学教授、日本フランス語教育学会会長
(2008年4月28日:早稲田大学・立花研究室にて、聞き手:宮尾尊弘)

4月28日に、立花英裕早大教授にケベックのお話しをうかがうために、大学キャンパスの研究室を訪れた。研究室にはフランスの言語や文学や文化に関する日本語と仏語の本が天井から床まで並べられていて、フランスや仏語についてあまり知識のない私としては、少し緊張してインタビューを開始した。しかし、こちらの質問に対する立花教授のお話しは非常に単刀直入かつ明快で理解しやすかったので、すぐにリラックスしてインタビューを進めることができた。

立花教授とのインタビュー・サマリー

立花教授の第1のメッセージは、仏語の重要性を理解するためには、フランスだけでなく、フランス語を使っている世界中の国々や地域に目を向ける必要があるということであった。それらの国々や地域が、まさに毎年開催される「フランコフォニー祭」に参加しているメンバーに他ならない。この点において、ケベックは非常に興味深い地域で、仏語の伝統的な表現や発音を受け継いでおり(独特な仏語ばかりが強調されがちであるが、実は17-18世紀の表現や発音を受け継いでいる面があることを忘れてはならない)、また革命を経験した本国とは別の道を歩み、孤立の中で生き延びなければならなかったことから、言語がアイデンティティの形成に決定的に重要な役割を果たした稀な地域である。この点をさらに勉強するには、立花教授が同僚と一緒に最近翻訳したケベックの歴史学者ジェラール・ブシャール著『ケベックの生成と「新世界」』を推薦するとのことであった(http://www.hanmoto.com/bd/isbn978-4-7791-1241-6.html/)。

次に第2のメッセージとして、日本がケベックから学ぶものを立花教授は指摘した。それは、ケベック州の近年の復権についてで、ケベックが社会的な安定を達成した後、これまで20年ほどの間に、経済や文化やその他の分野で示した活力は非常に印象的であった。混乱の60-70年代とは対照的に、ケベック州は特にモントリオールを中心に、文化、科学、技術などの分野において仏語圏の多様な人材を引き寄せ育てることによって、また経済的に不利と思われた言語政策を断行し成功させることによって、カナダあるいは北米の中で経済的にも文化的にもしっかりした自分の地位を築いた。日本がケベックから学ぶべきは、まさにこの自立と決断の精神で、過去20年ほど日本は経済的にも心理的にも落ち込んで閉鎖的になりつつあるといわれているが、ケベックは周囲を圧倒的な経済力をもった地域に囲まれながら、独自の言語・文化政策によって、かえって閉鎖的にならずに、英語圏世界との共存と繁栄の道を切り開いたわけで、その経験は日本にとって参考になるのではないかというのが立花教授の指摘であった。

さらに日本とケベックの関係を促進するために何ができるかという質問に対して、立花教授の結論としてのメッセージは、日常的な生活レベルで、もっと頻繁に、できれば毎日のように日本とケベックが交流すべきというものであった。つまり、日常生活レベルで同じ習慣や違った習慣を知ること自体が、何よりの相互理解につながる。そして、そのためには、通常の旅行や交流を深めることに加えて、オンライン上で対話や情報交換を行うことをもっと奨励したらいいのではないかというのが立花教授の提案であった。本ブログがそのような目的に少しでも役立つことを希望する次第である。
参考:
早稲田大学教員紹介「教授 立花英裕」:
http://www.waseda.jp/hougakubu/main/faculty/f_tachibana_hidehiro.html
SJDF(日本フランス語教育学会):
http://wwwsoc.nii.ac.jp/sjdf/

以上(文責:宮尾尊弘)
  1. 2008/05/03(土) 20:09:51|
  2. Interviews
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。